Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:04 

Подожди

alanaenoch
Никто не может обидеть тебя, пока ты не позволишь (с)
Снова немножко авторского чтения. ;-)
Одно из моих любимых стихотворений, автор – Ойген Рот. Люблю этого поэта ещё со студенческой скамьи, учила с его стихами немецкий (второй иностранный). Стихи у него в основном юмористические, но есть и лирика. С тех пор немецкий у меня ассоциируется с ним, а не по традиции с Гёте, Шиллером, Гейне и прочими. В этом старом стихотворении (в оригинале) много глагольных рифм, которые принято теперь ругать, но когда вчитываешься в слова, в образы, это становится совершенно неважным: в груди светло щемит... Когда-то очень давно, ещё в годы учёбы, я пыталась переводить этот стих, но не хватало мастерства, наверно. И вот спустя много лет делаю новый перевод. Кое-где весьма вольный, да. Ибо художественную образность очень непросто передавать без потерь. Иногда приходится от чего-то отказываться или, напротив, привносить что-то своё, жертвуя дословностью, но в целом передавая смысл и настроение)


@темы: стихо, всяко-разно, авторское чтение

URL
Комментарии
2016-03-26 в 20:09 

Мика_медвежонок
Спасибо за столь ценный подарок) С вашим чтением воспринимается совершенно по другому.)

2016-03-26 в 20:10 

alanaenoch
Никто не может обидеть тебя, пока ты не позволишь (с)
Мика_медвежонок, здравствуйте) Ага, стихи вслух надо читать...

URL
2016-03-26 в 20:14 

Мика_медвежонок
alanaenoch, и немецкий намного приятнее на слух с чтением автора)

2016-03-26 в 20:16 

alanaenoch
Никто не может обидеть тебя, пока ты не позволишь (с)
Благодарю, автор старался)))) :shuffle2:

URL
2016-03-27 в 19:17 

Lesena-chan
Живи, как чувствуешь, чувствуй, как живешь
Здравствуйте))
Немецкий язык в вашем исполнении звучит очень... необычно. А русский перевод, точнее, его озвучка вами, завораживает.
Спасибо за эту приятность))

2016-03-28 в 13:17 

alanaenoch
Никто не может обидеть тебя, пока ты не позволишь (с)
Lesena-chan, привет) Хм... Необычно? Наверное, с жутким русским акцентом)))
На здоровье) Рада, что пришлось по душе)

URL
2016-03-29 в 10:44 

lost_world
Привет))
Часто успех работы зависит именно от переводчика, поэтому все переводы это тоже творческая работа, которую можно сделать как хорошо, так и плохо) К сожалению, не могу оценить стих на языке оригинала по причине присутствия отсутствия знания языка, но совершенно очевидны рост автора над самим собой как автора, так и переводчика. А похвально и первое, и второе))

2016-03-29 в 11:31 

alanaenoch
Никто не может обидеть тебя, пока ты не позволишь (с)
Привет, Ксю) Чтобы переводить стихи, надо самому быть поэтом, ни много ни мало)) Иного не дано. Приложила всё своё имеющееся на данный момент мастерство, дабы читатель, не знающий языка, тоже смог оценить и прочувствовать это стихотворение.
Мурк :3

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Свет в окне оставить не забудь...

главная